古謝美佐子/ MISAKO KOJA: “Cuerdas en la garganta de Okinawa”

"Αυτό που δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό
"Beni öldürmeyen Beni güçlendiriyor"

"Lo que no me mata Me hace más fuerte"

Tot allò que no em mata Em fa més fort


Dissabte 27 d' Agostdel 2011

Sábado 27 de Agosto del 2011

Σάββατο 27 Αυγούστου 2011

27 Ağustos 2011
Cumartesi
Sábado 27 de Agosto de 2011


___IMATGE DEL DIA___
"Don Carotto" (Il.lustració:Enric)
古謝美佐子/ MISAKO KOJA:
Cuerdas en la garganta de Okinawa

(Foto: Takahiro Kohara)
Misako Koja -muy conocida como ex líder de mi tan amada banda vocal, el cuarteto femenino okinawense ネーネーズ (Nēnēs)- no ha dejado demostrado su destreza como artista en solitario desde que en 1995 abandonara la banda y encaminara sus pasos hacia un presente absolutamente extraordinario repleto de grandes temas que, a buen seguro, pasarán a formar parte del extenso y más que interesante catálogo de músicas de Okinawa .
Nació en 1954 en Kadena, cerca de Koza y con seis años, gracias a un familiar que le incentivaría a ello, comenzó a tañer el Sanshin (intrumento tradicional de tres cuerdas) que más tarde perfeccionaría a manos de Setsuko y Koutoku Tsuha Ishihara (que a sus 83 años de edad es el cantante e interprete más antiguo de sanshin de los de la primera generación de artistas de Okinawa.

Su primera grabación apareció cuando tenía nueve años y a partir de este momento y actuando en vivo conseguirá situarse en uno de los puestos más reconocidos, tanto en Japón como en el extranjero,integtrada en la "Okinawa chan", tres voces femeninas (Koja junto a Yoriko Ganeko y Tamaki Kazumi) que hacia el final de la década de los 80's tocaron, grabaron y salieron de gira con el espectáculo ‘Neo Geo’ del prestigioso compositor Ryuichi Sakamoto por Europa y América. (más tarde, en 1999, Koja volvería a colaborar con Sakamoto interpretando en Tokio y Osaka su ópera “Life”).
Cuando el gran Sadao China juntó a las integrantes de la formación Nēnēs en 1990 no dudó en eligió a Koja para liderar el grupo que se convertido en uno de los mejores y más conocidos de Okinawa.
Hoy Misako, después de tocar con gente tan increíble (y representativa de lo que la música puede abarcar en este mundo, tan pequeño) como puedan ser los Chieftains (todo un referente en la música tradicional irlandesa) o el mismísimo Carlos Nuñez (con el que compartió escenario en 2001 en el Festival "Hiraki su"), emociona con sus “verdades” interpretativas (tan enriquecidas con ese espectáculo de marionetas japonesas que en 2007 la llevaría a actuar en un ámbito tan alejado de los grandes escenarios del pop-folk de Nēnēs) y con su excelente calidad vocal.(Foto de Carlos Nuñez y Masako:plankton.co.jp)
(Foto:Masahiro Teshima)
Koja publica muy (demasiado) espaciadamente esos magníficos discos que intercala con singles que son como pequeñas gotas de rocío en el más caluroso y árido de los desiertos...
En 2000, tras su su primer álbum oficial en solitario de 1991 「島美らさ」(Estas hermosas islas) estando todavía con Nēnēs, llega el magnífico「天架ける橋」(Puentes sobre el cielo) que será sucedido por su último trabajo de larga duración del año 2008 lleva el título (めぐ) (La vida sigue). En cuentagotas, la belleza, llega en forma de olas apacibles que, desde el otro lado del mundo, lucen con un fulgor que enamora.
Seguid la difícil pista de Misako Koja y haréis de vuestra adicción un remanso de paz.
Para comenzar aquí tenéis el precioso tema 童神 (Warabi gami) que Koja compuso en febrero de 1997, justo antes del nacimiento de su primer nieto. Se trata de un Okinawa Komori-uta o canción de cuna que aquí nos canta junto a la gran Natsukawa Rimi.
"Una bendición del cielo A este mundo Tú has nacido, mi bebé. Yo me ocuparé de ti Irayo hei, irayo hoi,irayo Mi querida hija No llores, heiyo heiyo, Que el sol brille sobre ti Sé una buena chica,
heiyo heiyo
Por favor,crece En milagrosa salud Cuando llegue el verano, te enviaré una fresca brisa. Cuando llegue el invierno, te agarraré en mi pecho Irayo hei, irayo hoi, irayo Mi querida hija No llores, heiyo heiyo, Que la luna brille sobre ti. Se una buena chica,
heiyo heiyo,
Por favor, crece hacia la adultez. Aunque puedan soplar los vientos de tormenta Cuando tu pases a través de este mundo Yo te refugiaré de la tormenta, así podrás florecer como una flor
Irayo hei, irayo hoi, irayo, Mi querida hija, No llores, heiyo heiyo, Que el cielo brille sobre ti Sé un buen ser humano, heiyo, heiyo,
Para llevar una vida digna".
El segundo y tercer vídeo -vienen de regalo!- suponen la interpretación (también maravillosa) que la cantante Satomi Natsukawa hace del mismo tema y, en el tercero, disfrutaremos de esta nana cantada en chino por la taiwanesa Cyndi Wang, porque... para gustos, los colores..

さようなら
. . .