Abd Al-Halim Hafez: "Ruiseñor moreno y voz de Egipto"

"Αυτό που δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό"
"Beni öldürmeyen Beni güçlendiriyor"

"Lo que no me mata Me hace más fuerte"

Tot allò que no em mata Em fa més fort


Dimarts 8 de Febrer del 2011

Martes 8 de de Febrero del 2011

Τρίτη 8 Φεβρουαρίου 2011

8 Şubat 2011Salı

8 de Fevereiro de 2011

___IMATGE DEL DIA___
"Ksar الريصاني" (Il.lustració: Enric)
...
Un proverbio árabe:

كن بلسماً إن صار دهرك أرقماً وحلاوةً ان صار غيرك علقماً


“Sé un bálsamo si tu tiempo se convirtió en pozoñosa serpiente
y dulzura si los demás se han convertido en amargura*

(Nota: Cualquier corrección argumentada de mi traducción desde el árabe será siempre bienvenida)

Tuera (علقم) *

LaTuera o Citrullus colocynthis es una planta trepadora con tallo piloso y rugoso que se agarra con zarcillos. Las hojas son palmeadas lobuladas, alternas y con largos peciolos. Las flores, solitarias, son de color amarillo y con pedúnculo, tienen una corola en forma de campana. El fruto es una baya tan grande como una manzana de color verde o anaranjado con pulpa muy amarga que contiene numerosas semillas. Cuando la pulpa de su fruto está madura se seca para formar un polvo que será utilizado como medicina purgante y amarga. Este polvo es tan inflamable que los árabes lo recogen para usarlo como leña. El fruto se utiliza para repeler a las polillas de la lana. Tras extraerlas de su pulpa venenosa sus semillas se suelen comer en las regiones del Sahara Central

Sinónimos en castellano: alcama, alcoma, alhandal, alhondal, calabacilla salvaje, colocíntida, coloquintida, coloquíntida, coloquíntida (fruto), hiel de la tierra, la tuera, manzana amarga, tuera amarilla, tuera oficinal, tuera rayada, tuera de Adán

_Abd Al-Halim Hafez:
"EL ruiseñor moreno, voz de Egipto"_

Abd Al-Halim Shabna (عبدالحليم إسماعيل شبانة ), más conocido bajo el nombre de Abd Al-Halim Hafez y con el apodo de “Ruiseñor moreno”(العندليب الأسمر), nació en 1929 en la población de El Halawat , cerca de El Cairo.

Ya en la escuela primaria el niño llama la atención de su profesor de música, Mahmoud Hanafi, que ve en él la semilla de un artista y lo alienta a continuar en esta dirección.
En 1940, Abd Al-Halim -que entonces tenía once años y ya huérfano- se marcha al Cairo acompañando a su hermano que terminaría siendo el director de la Escuela Nacional de Música de la capital egipcia. En 1946 se gradúa como estudiante de oboe y conoce a Kamal Ettaouil, uno de los colaboradores que, junto a Mohamed el Mougy, sería pilar fundamental para el despegue del joven Hafez como gran figura de la canción.

En 1952 y junto a su amigo, el compositor Kamal Ettaouil (que era por entonces responsable de la programación radiofónica egipcia) se incorpora a los Servicios de radiodifusión del país. Será entonces cuando se produzca uno de los encuentros más importantes de la historia de la música egipcia: Abd Al-Halim conoce al gran compositor, cantante y laudista Muhammad Abd Al-Wahab (محمد عبد الوهاب ) y comienza una colaboración musical indestructible .

Como cantante habitual de los clubes nocturnos del Cairo, la suerte le lleva a sustituir precipitadamente a Karem Mahmoud (كارممحمود), cantante e interprete de laúd, famoso por temas muy populares como سمرةياسمر"(Morena, oh morena!) quien debía presentar el programa radiado en vivo y en honor del primer aniversario de la revolución de 1952. Ab Al-Halim interpreta entonces con gran éxito una composición de uno de sus eternos compañeros, Kamal Ettaouil.

"El ruiseñor moreno", uno de los grandes, había nacido para codearse, finalmente con grandes figuras del panorama egipcio como Abd Al-Wahab, Umm Kalzum o Farid Al-Atrash.

Así, una carrera repleta de éxitos y un reconocimiento absoluto por parte del a población, ya no egipcia, sino de todo el mundo árabe se vería completada con ciertas incursiones como actor y galán en más de una quincena de producciones cinematográficas.

Cartel del film "Adham al-Sharkawi" (1964)

Abd Al-Halim muere el 30 de marzo de 1977 a la edad de 48 años mientras que experimentaba el tratamiento para bilharzia en King’s college hospital de Londres y a su funeral en El Cairo, donde finalmente se le daría sepultura en la mezquita de Al Rifa'i de El Cairo, asistieron dos millones de personas (más que cualquier otro funeral en historia egipcia excepto los del presidente Nasser en 1970 y Umm Kalzum en 1975).

Su discografía es enorme por lo cual animo al respetable a buscar, ya sea en forma de cinta, vinilo o cd cualquiera de sus espléndidos conciertos. Hallaréis piezas de larga extensión, piezas que superan los cincuenta minutos y aderezos orquestales bien dignos del goce y disfrute para cualquier gourmet aficionado a la música árabe y, por extensión, de la buena música. Me animo a sugeriros que busquéis la obra رسالة من تحت الماء (Mensaje desde debajo del agua) y alguna grabación (hay varias) del tema que hoy os ofrezco "قارئة الفنجان"(Qariat al fengan); ambas piezas están compuestas sobre obras del gran poeta sirio Nizar Qabbani y compendian todo aquello que, poco a poco e introduciéndoos un poco más en la obra de Abd Al-Halim, encontraréis de prodigioso y sublime.


__ قارئة الفنجان (El adivino)___

(Abd Al-Halim Hafez عبدالحليم حافظ/Nizar Qabbani نزار قباني)


Se sentó con el miedo en sus ojos
contemplando la taza alzada

dijo: "No estés triste, hijo mío

estás destinado a enamorarte"

Mi hijo, que se sacrifica por su amada,

es un mártir”.


Durante mucho tiempo he estudiado la adivinación

pero nunca he leído una taza similar a la tuya.

Durante mucho tiempo he estudiado la adivinación

pero nunca he visto a penas similares a las tuyas.

Estás predestinado a navegar para siempre

a ser indigente, en el mar de amor,

tu vida para siempre está destinada

a ser un libro de lágrimas

y estar encarcelado
entre el agua y el fuego.

Pero a pesar de todos tus dolores,
a pesar de la tristeza

que está con nosotros día y noche

a pesar del viento

el tiempo lluvioso

y el ciclón

Esto es el amor, hijo mío,

ese será siempre el mejor de los destinos.

Hay una mujer en tu vida, hijo mío
sus ojos son tan hermosos

Gloria a Dios!

Su boca y su risa

están llenos de rosas y melodías

y su gitano y loco amor por la vida

viaja por el mundo.

La mujer que amas

puede ser tu mundo entero

pero tu cielo se llenará de lluvia

tu camino bloqueado, bloqueado, mi hijo

Tu amada, mi hijo, está durmiendo

en un palacio bien guardado

el que se acerca al muro de su jardín

el que entra en su habitación

y le proponga

o trate de unir sus trenzas

Provocará su pérdida, hijo mío ... perdida.

La buscarás por todas partes, hijo mío
preguntarás por ella a las olas del mar

preguntarás a las orillas de los mares

viajarás hacia los océanos

y tus lágrimas fluirán como un río

Y al final de tu vida

encontrarás que desde que tu amada

no tiene tierras, ni casa, sin dirección,

has estado buscando sólo un rastro de humo.


¡Qué difícil es, hijo mío

amar a una mujer

que no tiene ni tierra, ni hogar!”

قارئة الفنجان
جلست والخوف بعينيـــــــــــــــــــــــــها تتـأمـل فنجـاني الـمقلـــــــــــوب
قالت يا ولدي لا تحــــــــــــــــــــــــــزن الحـب علـيك هـو الـمكتــــــــوب
قـــــــــــــــد مات شهيــــــــــــــــــــداً من مات فـــــــــــداءً للمحبــــــــوب
بـصرت ونجـمت كثـــــــــــــــــــــــــيراً لكني لم أقرأ أبـــــــــــــــــــــــــداً
فنجاناً يشبـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــه فنـــــــــــــــــــــــــجانك
بصرت ونجـمت كثـــــــــــــــــــــــــيراً لكني لم أعرف أبــــــــــــــــــــــداً
أحـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــز اناً تشـــــــــــــــبه أحـــــــــــــــــزانك
مقدورك أن تمضي أبــــــــــــــــــــــــدا فـي بـحر الحب بغيـر قلـــــــــــوع
وتكـــــــــــــــــون حــــــــــــياتك طـــــــول العمــــــر كتاب دمــــــــــوع
مقدورك أن تبقى مسجــــــــــــــــــــوناً بيــن المـاء وبيـن النـــــــــــــــــــار
فبرغـــــــــــــــــــــــــم الحزن الساكـــــــــــــــن فيـــــــــــــــــــــنا ليل نهار
وبرغم الـريح وبـرغــــــــــــــــــــــــــم الـجو المـاطر والأعصـــــــــــــــار
سيبقـــــــــــــــــى الحـــــــــــــــــــب أحلــــــــــــــــى الأقـــــــــــــــــــدار
بحياتك امرأة سبحان المعبــــــــــــــــــود فمهــا مـرسـوم كـالـعنقـــــــــــود
ضحكتها أنـــــــــــــــــــــــــغام وورود والشـعر الـغجري المـجنـــــــــــون
يسافــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــر في كل الدنـــــــــــــــــــــــــــــــــيا
لـكن سمـاءك ممطـــــــــــــــــــــــــــــرة وطـــريقــــــــــــك مـســــــــدود
ده حبيبــــــــــــــــة قلبك نائمــــــــــــــــــــــة في قصـــــــــــــر مرصـــــود
من يدخل حجرتها من يطلــــــــب يدها من يدنــو سور حديقتــــــــــــــها
مــــــــــــــــن حــــــــاول فك ضفائــــــــــــــرها مفقــــــــــــــــــــــــــــود
ستفتش عنــــــــــــــــــها في كل مكان وستسأل عنها مـوج البــــــــــــحر
تــــــــــــــــــــــــــــــــسأل فيـــــــــــــــــــــــــــــروز الشــــــــــــــــــطآن
وتجوب بحاراً وتفيض دموعك أنـــــهاراً وسيكبر حزنك حتى يصبح أشجاراً
وسترجع يوماً مهزوماً مكسور الوجدان وستعرف بعد رحيل العمـــــــــــــر
كنـــــــــــــــــــت تـــــــــــــــــــــطارد صيــــــــــــــــــــــــــــــــــتد دخان
ده حبيبــــــــــــــــــــة قلبك ليس لها أرض أو عنـــــــــــــــــــــــوان يا ولدي

...