Sadeq Hedayat: Verso y Prosa desde la Angustia

"Αυτό που δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό"
"BENİ ÖLDÜRMEYEN BENİ GÜÇLENDİRİYOR"
"LO QUE NO ME MATA ME HACE MÁS FUERTE
"

Dijous 9 d'Abril del 2009
Jueves 9 de Abril del 2009
Πέμπτη 9 Απριλίου 2009
9 Nisan 2009 Perşembe

____IMATGE DEL DIA____

" L'esperit i la temor en moviment" (Il.lustració: Enric)
aaa
*___de IRÁN___
___INTRODUCCIÓN:___
A raíz de un artículo con referencias al cine iraní en el excelente blog de nuestra camarada Maraki (María en la tierra de los dioses) y comentando las excelencias del film “El globo blanco” (Badkonake Sefid) del director Jafar Panahi, se me removieron de nuevo, no solo mi discoteca y videoteca persas sino también esta biblioteca mía en la que abundan obras de tradición árabe pero que, muy a mi pesar, carece de muchas imprescindibles de las provenientes de Irán. Así pues, con despierto con nuevas expectativas y una resolución decidida para ampliar ese hueco que me martiriza, os ofrezco hoy una sucinta presentación de uno de mis "terribles" escritores predilectos que, casualmente, nació en Teherán. No dudéis en buscar y gozar leyendo cualquiera de las excelentes obras de Sadeq Hedayat que, a buen seguro no os dejarán indiferentes.



aaa
____SADEQ HEDAYAT____
صادق هدایت
___Verso y Prosa desde la Angustia ___
"A lo largo de nuestra existencia hay heridas que nos corroen el alma, como si fuesen carcomas, en soledad".
Exordio de "El Búho ciego"


El escritor, traductor y poeta persa Sadeq Hedayat nace en el seno de una familia acomodada de la capital, Teherán (Irán), el 17 de Febrero de 1903. Su padre, Hedayat-Qoli Khan, era poeta y crítico en los círculos literarios de la ciudad y, sin duda, esto será un acicate para el futuro vocacional del joven Sadeq.

Tras cursar estudios en el Liceo Francés de su ciudad natal. Junto a un grupo de “elegidos” aprovecha la oportunidad que se le brinda para viajar y continuar sus estudios de dentista en París. Al poco tiempo de llegar a la “deslumbrante” Europa, en la cual permanecerá durante cuatro años completos, Hedayat abandona la odontología para dedicarse a fondo al conocimiento de la ingeniería, lo cual le llevará, en 1924, a viajar también a Bélgica donde cursa estudios superiores de ingeniería. Finalizados estos, Sadeq regresa a Irán en donde realiza varios trabajos de subsistencia por breves periodos de tiempo.
Con veintitrés años, en 1926, Hedayat comienza a escribir sus primeras obras. El general Reza Jan, que había disuelto el parlamento en 1921, se autoproclama rey y, con el nombre de Reza Sha Pahleví, impone una política centralista y férrea.
El joven Sadeq regresa a Francia donde, tras un corto periodo de tiempo, abandonará definitivamente los estudios para dedicarse enteramente a la literatura. En 1927 publica “Las ventajas de vegetarianismo” en Berlín y, en abril del año siguiente, tras una profunda crisis, intentará quitarse la vida por primera vez en París.
Año 1929 . El incipiente escritor persa regresa a Teherán. Allí se instala en una pequeña habitación en casa de sus padres, lugar donde parará los días en una reclusión enfermiza. El año siguiente, 1930 será el de la publicación de “Enterrado vivo” (زنده‌بگور, Zindeh be-gur, 1930), una colección de relatos cortos y también una obra de teatro, “Parvín, la hija de Sasán” (پروین دختر ساسان, Parvin dokhtar-e Sasan). En los años sucesivos aparecerán las obras "Tres gotas de sangre”(سه قطره خون, Seh qatreh jun 1931) , “Claroscuro”(سایه روشن, Sayeh Rushan, 1933) y “La señora Alavié” Madame Alaviyeh (علویه خانم, Alaviyeh Janum, 1933) así como un tratado sobre creencias populares titulado “Neyranguestan y Maziyar (مازیار, Maziyar, 1933) recreación del héroe mítico persa que por su resistencia a los árabes en el siglo XI es considerado uno de los grandes héroes nacionales del Gran Irán.

Participa en 1934 en la creación del grupo artístico “Los cuatro” y publica "Guau gua amo” (وغ‌وغ ساهاب, Vagh Vagh Sahab). El 21 de marzo de1935 la milenaria Persia cambiará su nombre para pasar a llamarse Irán, Hedayat viaja a la India y en Bombay distribuye entre amigos y conocidos las primeras 50 copias de la que será su obra más emblemática *“El buho ciego” (بوف کور, Buf-e Kur), que por cierto no será publicada en su país hasta seis años más tarde, justo en 1941, el año en el que el Sha Reza Pahlevi fue obligado a abdicar a favor de su hijo Muhammad Sha Pahleví, mundialmente conocido como "El sha de Persia".

Edición española de "El búho ciego"

"El Sha"
En 1942 publicará “El perro vagabundo” (سگ ولگرد, Sag-e Velgard) y perseverando con sus estudios para el aprendizaje de la lengua pahlavi (persa medio) y su pasión por conocer más acerca de los orígenes y raíces de su pueblo, de su cultura.
Tras un corto viaje a la República de Uzbekistán regresa a Teherán para ocupar el puesto de traductor en la Facultad de bellas Artes de la capital. Un año más tarde publicará “Señor Haŷi "
(حاجی آقا, Ḥaŷi Aqa). Hay que decir que en sus últimos años, viviendo los problemas sociopolíticos del momento, Hedayat se dedicó a atacar las causas que afectaban a Irán, la monarquía y el clero; por medio de sus historias condenó la ceguera y sordera de la nación a los abusos de estos dos poderes. Sientiendose alienado por quienes le rodeaban, en especial sus colaboradores, Hedayat refleja la melancolía y desesperación de aquellos sujetos a la discriminación y represión en su última obra publicada, "El mensaje de Kafka" (پيام كافكا, Payam-e Kafka, 1948).

Será en 1950 cuando Sadeq Hedayat publique la tan anhelada traducción al persa de la obra de Franz Kafka icono del existencialismo “La Metamorfosis” (Die Verwandlung) y se traslada de nuevo a su amada París donde alquila un pequeño apartamento en la rue Championnet para encerrarse definitivamente. El 9 de Abril, tras convertir en cenizas sus últimos manuscritos, taponar y sellar puertas y ventanas de su apartamento abre la llave del gas para terminar con su vida.

Con 48 años recientemente cumplidos Hedayat fue encontrado sobre el suelo de su cocina en actitud serena y sonriente, el mundo perdió a uno de sus grandes literatos y para siempre quedarán como un enigma esas ulteriores obras que calcinadas se encontraron junto a su cuerpo. Sus restos reposan en el cementerio de Père-Lachaise de París.

En 1952, dos años después de su muerte, el editor Roger Lescot publicará en la revista “La revue du Caire” la primera traducción de “El buho ciego” en la versión que corrigiera el propio Hedayat unos años antes.
aaa
*Pequeña sinopsis de El buho ciego: Un misterioso narrador encerrado en su cuarto, tal vez un enfermo mental entre dos accesos de delirio, cuenta, él dice que a su propia sombra, una extraña historia. El ritmo y la magia de la narración se apoderan del lector y le conducen hasta el sorprendente desenlace sin que la atención decaiga en ningún momento.El búho ciego es una novela extraordinaria, la obra maestra de la literatura persa contemporánea, comparable a los textos mayores de Kafka o Camus, novelistas que Hedayat tradujo y dio a conocer en su país. (Fuente:Ed. Hiperión)
aaa
Cuatro pequeñas sugerencias para saber un poco más de Irán:

1/ Historia: Las raíces del Iran Moderno.
3/Literatura de viages: Negro sobre blanco- Ana M. Briongos
4/ Cine contemporáneo: Persepolis.

Fuentes: http://www.iranian.com
http://es.wikipedia.org/wiki/Sadeq_Hedayat
http://www.hiperion.com/
http://www.lenguapersa.com/Articulos/Cine.htm

aaa


10 comentaris:

Maraki ha dit...

Excelente es la entrada que nos has ofrecido hoy Enric!
No te digo sobre la ilustración de hoy, pero que sepas que me ha dejado con la boca abierta. ¡Una maravilla!

Tomo nota del nombre del poeta y escritor que nos ofreces y le añado también a él en mi lista con los libros que tengo que comprar antes de marcharme de mi segunda patria.

Ya te lo he dicho que “El globo blanco” es una de mis películas favoritas.

No he visto otras películas del cine iraní pero lo que sí que puedo decir es que en el “El globo blanco” se transmite una humanidad, algo muy difícil hoy en día de encontrar en las sociedades occidentales, y un lirismo casi poético en mi opinión.

Asimismo, gracias por la referencia en mi blog.

Un abrazo cordial y gracias por abrirme los ojos sobre el cine iraní y la literatura persa.Con este país, me temo que a partir de ahora tengo una asignatura pendiente.
Maraki

nadire özkaya ha dit...

Muy buenos dias querido Enric !
Te agredezco mucho por SADEQ HEDAYAT .
Puedo poner un link ?
Lo se tu respuesta sera si siempre :)
http://www.blindowl.org/

Mil gracias !

ENRIC ha dit...

Merhaba Maraki,Καλησπέρα,

Bueno, muchas gracias por tus amables palabras. Me alegra que el dibujo te haya gustado.

Creo que Persia es un país que , en general, a causa del bombardeo mediático que siempre habla de lo mismo, es muy desconocido en múltiples facetas. Aunque yo conozco algo, más bien poco, a causa de esta curiosidad que me carcome he ido conociendo ese cine extraordinario (como el globo blanco) y a algunos músicos muy, muy buenos. Me consta que se han hecho (y se hacen) cosas de gran interés por allí y, simplemente, a causa de la complejidad del país y sus circunstancias, hay que buscar de forma más vehemente... ¡pero hay que seguir buscando!... porque, tienes razón, con este país muchos tenemos una importante asignatura pendiente.

Tu blog, a pesar de las dificultades lingüísticas es para mi de gran interés y, bueno, ya te dije lo de la curiosidad que si bien dicen que mató al gato pues, vaya, a mi de momento solamente me aporta conocimientos y enriquecimiento, así que...¡tendremos que seguir! ¿no?.

¿Cuando dices eso de "marcharme de mi segunda patria" estás diciendo que te vas de España pronto?...

Bueno, una fuerte abrazo también para ti camarada.

καλή ημέρα να έχεις
iyi günler !

ENRIC ha dit...

Merhaba sevgili camarada Nadire,
İyi akşamlar sana yoldaşım !
Evet, hayhay, evet arkadaşım, BÜYÜK EVET, TABİİ!!!

Evet, Hedayat iyi bir yazar ve o çok ilgileniyorum !
Linkin çok güzel, her zaman sağolun sana.

Görüşürüz.
(özür yazımım lütfen)

Nikos-Emmanuel ha dit...

Merhaba ve καλησπέρα, Enric:

Comparto la idea de que tenemos pendiente la asignatura de conocer y profundizar en una cultura tan enorme e importante como lo es la persa o iraní.

Impagable el acercamiento a la figura de Hedayat que hoy nos propones. Seguimos con el intercambio de cromos, amigo: Kóntoglu por Hedayat. Nuestras dos últimas entradas se centran en dos grandes artistas, contemoráneos además, que vivieron durante unos años en París y, sobre todo, hicieron un enorme esfuerzo por conocer, recuperar y difundir los orígenes de su cultura.

Veo en Hedayat una figura enigmática que ya ha comenzado a ejercer sobre mí un magnetismo parecido al que siento ante Kafka, Pessoa, Kavafis... De momento he conseguido una edición digital en inglés de "El búho ciego" que me voy a devorar mañana mismo.

Gracias por hacerme conocer a esta figura tan capital de la cultura persa. Además con parte de su obra traducida al castellano.

Gracias también a Nadire por el excelente enlace que nos ha dejado.

Que disfrutes y aproveches estos días de fiesta.

Un fuerte abrazo y hasta pronto.

Maraki ha dit...

Hola camarada!!

Prometo que a partir de ahora voy a escribir más en español que en griego.
Pero lo hago para poder así mitigar las dificultades que tengo con el lenguaje escrito(soy disléxica), aunque no con mucho éxito.
Pero si no entiendes algo, por favor no dudes en preguntarme.
Y, por supuesto, que seguiremos!!!!

En cuanto a tu pregunta, sí que me marcho pronto de mi España(el 29 de mayo tengo previsto la salida).
Hasta el momento la búsqueda de trabajo no ha sido fructífera, pero nunca se sabe..
De todos modos, veremos.
Bueno, un abrazo fuerte y feliz Semana Santa te deseo a tí y a tus seres queridos!!
Maraki

ENRIC ha dit...

Merhaba camarada Maraki,πώς είστε;

Vaya ! En ningún momento he pretendido cambiar tu modus operanding y, francamente, si te sientes cómoda escribiendo en griego (que al fin y al cabo es lo natural) no entiendo porqué tienes que cambiar. Desde mi punto de vista no debes preocuparte que aquel que lo desea de verdad se busca la vida para ir entendiendo, aunque sea a grandes rasgos, aquello que le interesa.
De todas maneras te agradezco tu ofrecimiento y no dudaré en preguntarte cuando alguna dificultad insalvable me impida avanzar.

Espero que encuentres algo de trabajo (aunque la cosa está como está) y no tengas que marcharte de aquí pues parece que aquí te sientes bastante cómoda ¿verdad?. Te deseo la mayor de las suertes y, si llegado el caso tuvieras que partir espero que el contacto a través del blog se mantenga y que podamos seguir leyendo esos pedazos de vida que nos ofreces y que tan pronto provocan una sonrisa como una profunda reflexión. Yo, por mi parte, ten la seguridad de que seguiré tu blog, lo escribas desde donde lo escribas y en el idioma en que lo escribas.
Así pues Καλή τύχη !

Espero que pases unos buenos días de Semana Santa tú también camarada.

καλή ημέρα να έχεις
Τα λέμε!

Görüşürüz

ENRIC ha dit...

Merhaba Nikos, Καλημέρα,

Ah ! Sí, sí !¡hay tanto por descubrir!... Yo sigo impactado por ese "Valle de las lágrimas" de Kóntoglu que me ha acompañado durante toda la noche, como una sombra que serpentea por el pasillo a mi paso...

Irán... Irán enigmática al fin, pero tan cercana en su música a las de Turquía, el mundo árabe y La India que sorprende con que rapidez uno se "incrusta" entre sus muros para intentar apoderarse de un poco más, de un suspiro más.
Ya hace muchos años que "sufro" de amores por un cantante que, kurdo proveniente de Persia, me tiene cautivado el corazón. Se trata de Shahram Nazeri. He hablado de él aquí (le dedique un par de posts) y, mucho me temo que volveré a hacerlo. Desde que lo vi cantar que estoy loco por su voz, por su calidad, por su buen gusto... una maravilla reservada a unos pocos, los que vamos conociendo y admirando su buen hacer.
Hay más, hay mucho más, y por estas costass irán desfilando (si este blog no se despeña antes, claro está).

De momento espero que goces "sufriendo" con ese "Búho ciego" de del Hedayat que es lógico te haga pensar en Kafka y en los grandes, no en vano se dedicó a traducirlos, a Kafka y a Camus, otro de mis iconos literarios... y que la puerta no se cierre, que el gusanillo te lleve a buscar más obras suyas, todas excelentes.
Estamos en el mismo compartimiento, en el mismo vagón del mismo tren camarada, en dirección incierta, viendo paisajes extraños a la vez que fascinantes... el tren no para y, poco a poco, van subiendo gentes de otros lugares, de luminosos apeaderos, de tristes rincones donde el mal impera...
Vamos a seguir un poco más camarada, solo por curiosidad, vamos a continuar un trecho más del camino...
Muchas gracias por estar siempre en el camino.
Pasa unos días felices amigo !
Un fuerte abrazo !

Τα λέμε!
Görüşürüz.

I. Martínez ha dit...

No puedo decir mucho, aparte de que me encanta tu blog. Mi desconocimiento de los temas que tratas, desgraciadamente, es bastante profundo pero leerte me ayuda a ir aprendiendo poco a poco.

Tessekur ederim

Görüsürüz.

ENRIC ha dit...

Merhaba, hoş geldiniz !

Aparte de que me encanta que te guste algo de mi blog, solo puedo decir que no puedo decir mucho...solamente que el tuyo me interesa y me apetece y ...¡sí!,que que me leas me ayuda a seguir...

Un abrazo,
çok teşekkür sana,
Görüşürüz.